Compito del traduttore č di cercare di rimanere il pių possibile fedele all'originale: questo non significa necessariamente tradurre letteralmente, bensė cercare di rendere perfettamente quanto esposto del documento originale. Pių la traduzione č vicina all'originale, tanto questa č migliore, ma tale vicinanza non deve verificarsi a scapito della forma o della correttezza: a causa del diverso modo di costruire le frasi nelle varie lingue, spesso č da considerare migliore una traduzione che si distacca dall'originale ma č pių scorrevole o pių elegante.