Spesso nei testi da tradurre compaiono verbi posti al gerundio (es. "Installing GNOME") che, se tradotti con un gerundio italiano darebbero un'idea diversa dall'originale.
In questi casi è raccomandabile tradurli sostantivizzando l'azione: "Installazione di GNOME" oppure "Installazione di GNOME in corso" se si volesse porre maggior accento sul contemporaneo svolgimento dell'operazione, anche se ciò appesantisce la frase.
Altre volte è meglio usare il verbo all'infinito per evitare di dover creare nuovi sostantivi o di dover usare forme sostantivizzate poco scorrevoli: usando frasi come "Errore nell'installare GNOME" si riesce, inoltre, a mantenere una certa relazione tra la forma originale e quella tradotta, riducendo la probabilità di dover rigirare la frase.