<- Guida per il traduttore di ILDP - Indice Generale - Copertina - Utilità e traduzione di documenti in SGML e XML -> |
L'angolo del PLUTO
L'articolo...La presente guida fornisce alcuni consigli a coloro che devono revisionare le traduzioni dei documenti che verranno pubblicati da ILDP. |
La revisione viene vista, purtroppo, come un'attività secondaria, poco interessante e alcune volte noiosa, ma si tenga presente che è tanto importante quanto la traduzione stessa. La revisione, tuttavia, è possibile solo grazie alla conoscenza e all'esperienza del traduttore che, se possiede queste caratteristiche, può rifinire e perfezionare il documento, rilevando non solo errori di interpretazione o di battitura ma correggendo anche la forma ove il testo lo richieda. In alcuni casi la revisione di un documento tradotto con capacità potrebbe trasformarsi in una piacevole lettura. È nel caso di documenti mal tradotti o male interpretati che la revisione evidenzia la sua importanza, poiché questa, se fatta con meticolosità e bravura, può trasformare un documento quasi illeggibile in un esempio di stile.
La revisione consiste nella lettura in parallelo del documento tradotto e del documento originale, per verificare che la traduzione rispecchi ciò che l'autore intende dire nel suo documento e non ne travisi il significato. Il revisore quindi deve conoscere l'inglese perfettamente quanto il traduttore.
Gli strumenti del revisore sono esattamente gli stessi del traduttore. Si faccia riferimento, quindi, al paragrafo 2 della guida per il traduttore per maggiori dettagli.
Di solito la revisione di un documento viene proposta dal
coordinatore di ILDP, il quale riceve i documenti tradotti e
li propone alla lista, oppure a una persona specifica. Ovviamente
nulla impedisce di proporsi come revisori di un documento che è
stato appena tradotto.
Spesso la revisione viene proposta ai nuovi
arrivati in ILDP per permettere loro di familiarizzare con lo
stile e la terminologia utilizzati. Ovviamente è cura del
coordinatore di ILDP proporre loro documenti già
tradotti correttamente e lasciare le revisioni difficili ai più
esperti.
La revisione segue le stesse regole e procedure qualunque sia il tipo di documento, quindi non è necessario fornire spiegazioni diverse per HOWTO, guide o man page.
Al termine del lavoro la revisione deve essere inviata al
traduttore. Esso, in quanto titolare del documento, dovrà
prendere visione delle correzioni e decidere se vanno bene, oppure se
preferisce la propria versione. In quest'ultimo caso si consiglia di
discuterne assieme, eventualmente coinvolgendo anche la mailing
list per avere pareri terzi sulle parti controverse.
Ove il
traduttore non avesse più tempo per seguire il lavoro può
chiedere al revisore di inviare direttamente il documento al
coordinatore di ILDP per la pubblicazione.
L'autoreGiulio Daprelà è appassionato di computer da quando aveva 16 anni, anno in cui ha acquistato il suo primo computer (il mitico Commodore 128). Ha mantenuto una grande passione e curiosità per l'informatica nonostante, professionalmente, abbia seguito tutt'altra strada. Ha scoperto Linux nel 1998 comprando casualmente una rivista di computer, e da allora ha abbracciato con convinzione la filosofia dell'open source e della condivisione della conoscenza. È il coordinatore del progetto PLUTO ILDP. |
<- Guida per il traduttore di ILDP - Indice Generale - Copertina - Utilità e traduzione di documenti in SGML e XML -> |